Saturday, November 14, 2009

Chilam Balam

The Chilam Balam are a group of post-conquest Mayan prophetic histories transcribed in a modified form of the Spanish alphabet. Their authorship is ascribed to a chilam balam, or jaguar prophet.[27] The Chilam Balam of Tizimin has been translated twice: once by the archaeoastronomer Maud Worcester Makemson and once by the anthropologist Munro S. Edmonson. Makemson believed that one of the lines in the book (licutal oxlahun bak chem, ti u cenic u tzan a ceni ciac aba yum texe) refered to the "tremendously important event of the arrival of 13.0.0.0.0 4 Ahau 3 Kankin in the not too distant future",[28] translating it as "Presently Baktun 13 shall come sailing, figuratively speaking, bringing the ornaments of which I have spoken from your ancestors." (Her version of the text continues, "Then the god will come to visit his little ones. Perhaps 'After Death' will be the subject of his discourse.") Makemson was still relying on her own dating of 13.0.0.0.0 to 1752 and therefore the "not too distant future" in her annotations meant a few years after the scribe in Tizimin recorded his Chilam Balam.[29]Edmonson's translation does not support this reading; he considers the Long Count entirely absent from the book, with a 24-round may system used instead.[30] Other Chilam Balam books contain references to the 13th baktun, but it is unclear if these are in the past or future; for example, oxhun bakam u katunil(thirteen bakam of katuns) in the Chilam Balam of Chumayel.[31

No comments:

Post a Comment